Category:

Нужна консультация для чайника! :))

Предварительное объяснение ситуации. Ничего не понимаю в огнестрельном оружии, ну, так, типа, в детективах встречаю упоминания, могу сообразить очень приблизительно, "что есть что"... а вот сейчас редактирую текст криминальной повести, и там возникли вопросы. Автор иностранный, кажись, умер уже давно, переводчик толком не знает темы оружия. Мечтаю не налажать в выпущенной книге:))

Проблема. Речь идет о США до 2-й мировой. Предположительно, 30-е годы. В тексте автоматическое оружие называется по-разному: непонятно, где правильное название, где жаргон, где при современной редактуре могли налажать, но одно и то же (предположительно, но может быть, это разное, просто текст корявый) называется то "пистолет-пулемет", то "ручной пулемет", то "пулемет", а то "автомат". Как правильно будет в официальном словоупотреблении и какие варианты могут быть в обиходе? Переводчик наш где-то вычитал, что "автоматов" в те времена не было, или их ещё так не называли. Но в тексте есть это слово, тем не менее. Как грамотно переводить?
И ещё: после жаркой перестрелки автор живописует переводящих дыхание бойцов "с дымящимися автоматами в руках". Это как, нормально? У меня почему-то создалось впечатление, что автомат ни в каком смысле не "дымится". Или я не права? И вообще - по автомату как-то видно на расстоянии метров так три-пять, что он только что очень активно использовался?
Спасибо заранее и не смейтесь :)))))
Buy for 500 tokens
Buy promo for minimal price.