Алексей Кияйкин (Посадник) (posadnik) wrote in warhistory,
Алексей Кияйкин (Посадник)
posadnik
warhistory

Category:

полупереводческий вопрос

Дано: есть мемуары о Третьем рейхе. Они написаны на АНГЛИЙСКОМ, и языком мышления автора является канадский английский. Там говорится о призыве родственника автора в вермахт в качестве Special Duties Officer in the rank of a corporal. Special duties officer я по здравом размышлении перевел как "зондерфюрер", ибо этот самый родственник был взят переводчиком.

Вопрос: а каковы варианты перевода чина? Автора не спросишь, имел он в виду капрала образца 30-х годов, или капрала теперешнего. Я в ru_translate вопрос задал, так разброс был от обер-ефрейтора до унтер-офицера.

Чему точно соответствуют эти чины в немецкой системе, если брать отдельно вариант англо-канадского капрала 39-го года и вариант капрала, условно говоря, 2008-го?
Subscribe

Buy for 500 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 16 comments