posadnik wrote in warhistory

Category:

У Переслегина обострение?

Взял у приятеля почитать "Втоая мировая: война между реальностями" Переслегина. ЯУЗА-ЭКСМО, 2006.
Извините, дальше - мат.

Ну, то, что у него, мнэ, свой взгляд на некоторые вещи - ладно. Замнем. В конце концов, и "Тихоокеанская премьера" подавалась не как исторический опус, а как фантазия на тему.
Но тут...

Книга сделана - другого слова не подберу - НЕРЯШЛИВО.

В выходных данных автора значится "Сергей Переслегин". Отчества, такскыть, не нажил.
Книга дана "в авторской редакции". И шо за редакция - мамынька. Постоянные колебания по поводу количества букв Н в словах типа "приданный". Просто кошмарное пристрастие к кавычкам на ровном месте, типа оборота "такой-то "завяз" в [уличных боях в] таком-то городе. Абсолютно неграмотное с точки зрения русской грамматики выделение запятыми слова "якобы" (без никакого обособленного выражения,- о чем вы, я вас умоляю) А феноменально революционные термины - уписаться. Оказывается, не было никакой Оси. Была "Ось". Так и пишется - страны "Оси".

Зато там, где кавычки полагаются, он, умница наша, пишет по-америкосски - вместо кавычек каждое значимое слово с большой буквы. Специальные Морские Десантные Части, и иначе никак. Нет реальности, есть Реальность. И ублюдочно выглядящая ритуальная фраза "в Текущей Реальности". Сергей, чиста так, для справки - в русском языке принято в длинных названиях организаций писать с большой буквы только ПЕРВОЕ слово!!!

Просто хамское пренебрежение проверкой собственной писанины после написания - вводится термин "Главный Морской Штаб", и через строчку, несколько раз "МГЧ решил...", "в МГЧ...". Пять или более раз, в описании 1940 года вводится революционно новая единица британского флота -!- Ноум Флит.

Цитата из Клаузевица по поводу катящегося шара приведена по-русски, но со ссылкой на немецкое издание - кто фразу перевел, какая тебе, быдлу, нах, разница? И так сожрешь, ссуко!

Через раз чередуются "советская армия" и "наступление русских". БЕЗОТНОСИТЕЛЬНО контекста - размышления немецкого командования или авторские пассажи. Вот просто-таки русский генштаб руководит советской армией, и все вместе образуют русские силы Советского Союза. Убил бы за такую америкосскую логику.

Дальше этот удод просто передирает чужие, англоязычные (5 лет стажа учителем и чуть больше - переводчиком дают мне основание говорить в лоб - в качестве географических названий им в половине случаев берутся криво переведенные названия, взятые из текста на английском!!! Насрать ему на традиционное написание и звучание, принятое в русском языке. Камранг, нах!) термины. За упоминание итальянских укрепленных лагерей "Туммар ИСТ" и "Туммар ВЕСТ" (какие мелодичные итальянские названия, не-с-па? Ист ор вест, хоум из бест...) в приличном обществе принято бюить канделябрами.

О неумении читать по теме я уже не говорю. "Мало кому известно о вкладе Монголии в битву полд Москвой.... бараньи полушубки...". Милай, открой Суворова, к которому ты апеллируешь! Он возвестил урби эт орби эту сакральную истину еще в "Дне М".

И ведь в издании указан художественный редактор П. Волков - допустивший в печать столь ублюдочно на коленке нарисованные в каком-нибуть пэйнте схемы и карты, тем более уродски смотрящиеся по сранвению с копиями из "Истории второй мировой войны", и корректор Л. Горова. Господи - что, наверное, творилось в этом переслегинском талмуде ДО того, как его в руки взял корректор!!!!


В общем, я не понимаю, чего это Переслегин, с какого дуба рухнул. В харвестовской "Тихооканской премьере" такого уродства не было. А другие книжки про войну "Яузы-ЭКСМО" столь откровенно русский язык не насиловали.

Buy for 500 tokens
Buy promo for minimal price.