arpad wrote in warhistory

Занятный переводческий вопрос в ru_translate

Дано: вторая мировая война, Кронштадт, два советских офицера завершают разговор словами "Желаю здравствовать." - "Честь имею."
Вопрос: как это перевести на английский, чтобы было понятно, что это с одной стороны стопроцентно военное прощание, а с другой стороны - столь же стопроцентно "не по уставу"?
(это кадр из фильма "Порох", к которому переводятся субтитры).
Buy for 500 tokens
Buy promo for minimal price.